Global Multilingual Intranet: You Don't Need to Translate Everything But Stay Consistent
Analyst: Nicolas Bürki
Issue: What are the
effective compromises in supporting multi-languages on a global
Intranet?
Response:
Companies with a global Intranet may decide to provide country or
regional sub sites in other languages. However, if the Intranet steering
committee investigates the costs for initial translation and ongoing
translation during operation as compared to the company's business
needs, the committee abandons in many cases the plan for multilingual
support on the Intranet.
This decision is mainly
based on the costs analysis of translating entirely local sites.
However, instead of investigating the costs of completely translating
local sites, there are effective compromises for partial translation
while ensuring site consistency.
The steering committee should investigate the translation costs of
specific elements of a local Intranet like downloadable documents,
navigation and page content.
Such an approach allows global
companies to may partially translate local Intranet sites, while
optimizing the investments as compared to the value of translated
Intranet elements and business needs.
There are two major cases for providing a global Intranet with
multilingual support:
The global Intranet and the country
and/or regional Intranet sections are available in English language.
Country and/or regional Intranets may are translated into the native
languages. The global Intranet is composed of a
corporate umbrella in the corporate language (e.g. English) and country
and/or regional Intranet sections are available only in the local
languages. Country and/or regional Intranet may are translated into the
corporate global language.
For both of these cases, the business
requirements may not justify translating entirely country and/or
regional Intranets in English language or in the native languages. Hence
many companies start to translating their local sites in a very
inconsistent way such as mixing languages in the navigation bars,
partial translation of a local site providing some information on a page
in other languages, etc. Such an inconsistent approach of providing
multiple languages on an Intranet is most likely to fail business needs,
while confusing and frustrating employees. At worst Intranet users will
abandon using the Intranet. Though the initial investment of
translating maybe financed, it is the ongoing translation of site and
content updates that consumes significant efforts in human resources and
synchronization between the (sub) sites to avoid site inconsistencies).
Instead of totally translating these local Intranets, only some of the
following parts may are translated but consistent within them.
Downloadable documents: such as
corporate policies (security, travel, expenses, etc.), guidelines,
request forms (e.g. purchasing, training, etc) have in most cases the
best translation value/cost ratio. This ratio is driven by the fact that
employees that do not understand the language applied on the Intranet
can nevertheless use the Intranet to download the document in their
language and the costs are generally limited to a one time translation
as such documents do not change often over time. To ensure that
employees who do not understand the language of the local Intranet can
find by their own documents in their native language, the local site map
need to be at least available in their language. This allows those
users to navigate to downloadable documents in their language using the
site map. For documents that are provided in multiple languages,
document owners need to provide for each document its language. From a
usability best practice perspective, document owners need to provide
further for each document the document type (e.g. PowerPoint, PDF, Word,
etc.) and its size. Main navigation: which includes the
global navigation bar and any sub-navigation menus (e.g. typically the
left-sided navigation menus): Providing at least the navigation bars and
menus in the local and English language, allows any employee to
navigate to his/her specific destination page. This is particularly
effective, if the destination page provides links to tools, documents
that are translated as well. As navigation bars and menus should not
change over time, there are normally only a few translations during
operations.
Page
Content: refers to links and any information that is provided on
navigation and destination pages (e.g. local department description,
project information, local events, etc). Typically page content is the
last step of a multilingual Intranet translation due to its high volume
of initial pages to translate and the ongoing content updates during
operations. Page content should only be translated, if business needs it
(e.g. from corporate language to the local language or from local
language to the corporate language). If business does not need it,
translating page content is a waste of money and human resources.
For companies that want to have a cost-effective
multilingual Intranet, the first two steps should be implemented.
Ongoing costs during operations for translation of content updates are
minimized as well, as downloadable documents and navigation bar and
menus hardly change over time. For companies that want to provide
entirely multiple languages on the global Intranet, this approach allows
to roll-out the multilingual version of Intranet step by step while
providing from the beginning already translated information.